Algo que no me cuadra

383
0

Todos conocemos el spanglish. Qué mejor que el “open the window para que la mosca fly” para ejemplificar ese contexto de idiomas masacoteados con las patas.

Vivo en un lugar donde es imposible que no exista el spanglish, sin embargo hay cosas que sigo sin poder entender completamente, sobretodo de aquellos que tienen por lengua materna el español.

Me ha tocado ya hasta ahorita definir dos tipos de spanglish, mi labor exhaustiva y larga a través de décadas estudiando este comportamiento me ha reflejado el siguiente resultado.

“Spanglish pregunta respuesta” dícese de la persona 1 que hace una pregunta a la persona 2 en español y esta responde en ingles o viceversa: – hola como te va? – Good and you? Bien, aquí cortándome las uñas de los pies porque ya me rompen las medias, puedes creerlo? Of course, i have now a socks franchise ‘cause my nails are like claws and jaws and knives together… emmm  ahora si q WTF?

Este caso lo acepto sólo en una relación madre-hija o primo-prima en la que a uno de los dos se le dificulta de forma pronunciada uno de los dos idiomas, sin embargo si son dos latinos hablando y uno se pone de «yolaspuedo» respondiendo sólo en inglés, merece que cervantes se levante de su tumba y le arranque las pezuñas que le rompen las medias y le corte la cabeza por presumido.

Spanglish a pedacitos: está bien que palabras como Xbox, (ecsbocs) ipod, (aipod) netbook, (netbuc) y demás ya estén más que bien posicionados en nuestro cerebrito, pero de ahí a palabras simples y sencillas como amable, horario o descanso ¿sean olvidadas?

No hay forma humana de que un latino pueda decir día libre, para ellos es off, y todavía lo combinan de la manera más linda con “es que es mi día off”  no, no, no… y le ahí le sumas busy (el día estuvo busy), Schedule, nice y no problem… una persona se vuelve “nais” y es imposible volver a escuchar amable en tu vida por estos lares, es como cuando en la computadora sobrescribes un archivo porque tienen el mismo nombre, pues bueno, acá pasa igual. Pero ¡no problem amigo!

Hay otro spanglish; y es el de pacotilla que usan los cholos, pero es tan complicado o tan simple que me lo paso de largo, ese…

Seguiré en esta investigación mientras descubro más secretos sorprendentes de el spanglish, con derivaciones extremas tales como: por qué «demoños» le ponen esos nombres en español a las películas; de la Bourne supremacy a la supremacía Bourne está bien, pero de The hangover a Que paso ayer? Hay un abismo.

Sólo para entender mi punto y no me empiecen a aventar tomatazos, considero que un latino mayor de 10 años que ha vivido el 80% de su vida en Latinoamérica no tiene más excusa por esa combinación de palabras. Un gringo “ojo” de ascendencia latina que ha vivido acá toda su vida, y tiene como idioma primordial el inglés aunque en su casa hable con sus papás, español, son más propensos a esto.

Hablo del spanglish porque son los dos idiomas que medio conozco, pero no se preocupen, en esta ciudad de la locura ya he escuchado italianglish y frenchglish.

Foto: Sean94112

Alejandro cadavid

DEJAR UN COMENTARIO

¡Por favor escribe tu comentario!
Por favor escribe tu nombre aquí